Thursday, March 27, 2025

ThAct: Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems

Translation Studies Activity Worksheet

Using Gen AI Tools for Translating Poems: A Comparative Analysis



Task Instructions

Step 1: Select and Translate Poems

1. Poem 1: Translate Faiz Ahmed Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang" into Hindi and English.

Faiz Ahmed Faiz's Poem-

Original Urdu Text:

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے
جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ


Translation to Hindi: [chat Gpt]

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग
मैंने समझा था कि
तू है तो दरख्शां है ज़िन्दगी
तेरा ग़म है तो
ग़म-ए-ज़माना क्या है
तेरी सूरत से है आलम में
बहारों को स्थिरता
तेरी आँखों के सिवा
दुनिया में रखा क्या है
तू जो मिल जाए तो
तक़दीर सज जाए
यूं न था,
मैंने सिर्फ चाहा था कि यों हो जाए
और भी दुख हैं ज़माने में
मोहब्बत के सिवा
आराम और भी हैं,
मिलन की खुशी के सिवा
अनगिनत सदियों के अंधेरे और क्रूर जादू
रेशम और एटलस और कमख़ाब में
बनवाए हुए
हर जगह बिकते हुए,
गली और बाजार में शरीर
मिट्टी में सने हुए,
खून में नहलाए हुए
शरीर निकलते हुए
रोगों के तंदूरों से
पिओं बहती हुई,
सड़ते हुए फोड़े से
अब फिर से उधर देखती है नज़र,
क्या करूँ
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न
मगर क्या करूँ
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
आराम और भी हैं,
मिलन की खुशी के सिवा
मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग


Hindi Translation - [Gemini]

मैंसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना माँग

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना माँग मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए यूँ न था मैं ने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा


Translation to English: [chat Gpt]

Do Not Ask for the Same Love From Me, My Beloved

Do not ask for the same love from me, my beloved
I had thought that if you were there, life would shine
If you grieve, then what difference is there to the sorrows of the world?
Your presence gives the world stability in its seasons
What is there in this world except the light in your eyes?
If you were to meet me, fate would turn to beauty
It was never meant to be like this, I only wanted things to happen as I hoped
There are other sorrows in this world besides the sorrows of love
Other comforts exist beyond the joys of union
Countless centuries of dark, brutal enchantment
Made of silk, satin, and velvet
Bodies sold here and there in the streets and markets
Covered in dust, bathed in blood
Bodies emerging from the ovens of diseases
Pus flowing from the festering wounds
What can I do if my gaze turns in that direction?
Your beauty still attracts me, but what can I do?
There are other sorrows in this world besides the sorrows of love
Other comforts exist beyond the joys of union
Do not ask for the same love from me, my beloved.

English Translation

[Gemini]

Don't Ask Me for Love Like It Was Before

Don't ask me for love like it was before, my beloved, I had thought that with you, life would be radiant, If your sorrow is mine, what is the world's sorrow? Your face gives permanence to spring in the world, Except for your eyes, what is there left in the world? If you were to be mine, destiny would be fulfilled, It wasn't that I only wished it would be so, There are other sorrows in the world besides love, There are other comforts besides the comfort of union.

AspectChatGPTGemini
TonePoetic and evocativeClear and straightforward
Translation StyleLyrical, nuancedLiteral, simplified
AudienceLiterary readers, poetry loversGeneral readers, casual audience
Cultural SensitivityStrong, retains depthSimplifies or neutralizes
StrengthsEmotional depth, imageryClarity and accessibility
WeaknessesCan be complex at timesLacks poetic richness


2. Poem 2: Translate W. B. Yeats's The Second Coming into Hindi and Gujarati

Original Poem (English)

The Second Coming



By W.B. Yeats

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in the sands of the desert
A shape with a lion's body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all around it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?


Hindi Translation:

दूसरा आगमन
W.B. Yeats

घूमते हुए और फैलते हुए चक्कर में
बाज, बाज़ीगर की आवाज़ नहीं सुन पाता;
चीज़ें बिखर रही हैं; केंद्र नहीं टिक पा रहा;
सिर्फ अराजकता दुनिया पर ढाई गई है,
ख़ून से सनी लहरें बह रही हैं, और हर जगह
निरपराधिता की रस्म डूब चुकी है;
सर्वश्रेष्ठ विश्वास से रहित हैं, जबकि सबसे बुरा
उत्साही ताकत से भरा हुआ है।

निश्चित रूप से कोई रहस्योद्घाटन आ रहा है;
निश्चित रूप से दूसरा आगमन आ रहा है।
दूसरा आगमन! जैसे ही ये शब्द निकलते हैं
एक विशाल छवि, जो स्पिरिटस मुंडी से निकली है,
मेरी आँखों को परेशान करती है: कहीं रेगिस्तान के रेत में
एक आकृति, जिसका शरीर शेर का है और सिर आदमी का,
सूरज जितनी निर्लज्ज और निर्दयी नज़र के साथ,
अपनी धीमी चाल से चल रही है, जबकि उसके चारों ओर
नाराज़ रेगिस्तानी पक्षियों की परछाइयाँ घूम रही हैं।
अंधकार फिर से गिरता है; लेकिन अब मुझे पता है
कि बीस सदियाँ पत्थर की नींद में पड़ी रहीं
और एक झूलते पालने से बुरी बुरी कल्पनाओं ने उसे जगा दिया,
और वह खतरनाक जीव, जिसकी घड़ी आई है,
अब मदीना की ओर बढ़ता है, जन्म लेने के लिए।


Gujarati Translation:

બીજો આવોગો
W.B. Yeats

ઘૂમતા અને વિસ્તરતા ચકરામાં
બાઝ, બાઝીગરની અવાજ સાંભળી શકતો નથી;
ચીજોથી વિખૂટી રહી છે; કેન્દ્ર ટકાવું નથી;
માત્ર અরাজકતા દુનિયામાં છલકાઈ રહી છે,
લોહીથી સિંકી રહી તરંગો વહી રહ્યા છે, અને દર જગ્યાએ
દિશેતરતા નો પાવન ટનલાવ લુપ્ત થઇ રહ્યો છે;
શ્રેષ્ઠ લોકો વિશ્વસનિહિત છે, જ્યારે સૌથી ખોટા
આકર્ષક ઉત્સાહથી ભરેલા છે.

નિશ્ચિતપણે કઈક પ્રગટ થવાનું છે;
નિશ્ચિતપણે બીજું આવવું છે.
બીજું આવવું! તે શબ્દો જેમજેમ બહાર આવતા છે
પ્રેમ્યની ઝલક, જે 'સ્પિરિટસ મૂન્ડી'માંથી ઉતરી છે,
મારી નજર પર અસર કરે છે: કાંઈક રેતીના મોતીમાં
એક આકૃતિ જે શેરીનાં શરીર અને મનુષ્યનાં મખમલ મગજની છબી ધરાવ છે,
સૂરજના સમાન નિર્વિકાર નજર સાથે,
ધીરે ધીરે પગથી આગળ વધે છે, જ્યારે આ આસપાસ
દ્રષ્ટિ અને નારાજ પક્ષીઓની છાયાઓ લૂંટતી ફરતી છે।
અંધકાર ફરીથી નીચે પડે છે; પરંતુ હવે હું જાણું છું
કે બીસ સાળના શિલાની ઊંઘમાં
વિચિત્ર બધી ખટકાવાવાળા સપનાઓથી તંગ છે,
અને એવી જ બીટ માંડ પડે છે, જે હજુ થોડીવાર પહેલા ઘડાઇ છે,
સલાનું બહુ કોન્નાક ને છેલ્લા બદલાવની!

3. Poem 3: Choose a Gujarati poem and translate it into Hindi and English


Original Gujarati Poem:

વિશ્વરૂપ
(By Narmadashankar Dave)

આપણે સૌ માનતા હોઈએ છીએ,
જ્યાં પધારો છે ભગવાનના પગ,
આ જગતમાં ન છોડી છે કેટલાય ભૂલકા,
માર્ગ એ જગજ્ઞાતિનો અજાણી દૃશ્યકાવ્ય છે.

એ મૌલિક તત્વમાં જીવવાનું અનુભવવું,
હવે તો આપણને ઊંચાઈ દોરાવીએ છે,
જીવનને નમણીએ, અભિનંદન!
સાચા આત્માને અહીંનો એક ઝૂકાવવું.


Hindi Translation:

विश्वरूप
(Narmadashankar Dave)

हम सभी यह मानते हैं,
जहां भगवान के चरण पड़ते हैं,
इस संसार में कई भूलें छोड़ चुके हैं,
मार्ग वह है जो सभी को पहचानता है, एक अनजाना दृश्य है।

उस मूल तत्व में जीवन जीने का अनुभव करना,
अब हम ऊंचाई को देख रहे हैं,
जीवन को झुका कर हम इसका अभिनंदन करते हैं!
सच्चे आत्मा को यहाँ एक सम्मान देना।


English Translation:

The Universal Form
(By Narmadashankar Dave)

We all believe,
Wherever the steps of God may go,
Many mistakes have been left behind in this world,
The path is the one that recognizes all, an unknown vision.

To experience life in that essential element,
Now we are seeing the heights,
We bow to life and offer our salute!
To honor the true soul here, we pay our respect.


4. Poem 4: Choose a Hindi poem and translate it into English and Gujarati.


Original Hindi Poem (Madhushala)

By Harivansh Rai Bachchan

मदिरा पान की कल्पना में
आदि से लेकर अंत तक
हर आदमी के जीवन में
संगम वही है, माधुशाला है!

प्यार में और शास्त्र में
जमाने ने सब कुछ डाला
मुझे चाहिए अब सिर्फ एक ही मंज़िल,
वह है – एक छोटा सा प्याला!

कभी कभी मुझे लगता है,
मुझे कुछ नहीं चाहिए अब।
मुझे तो बस एक लम्हा चाहिए
तेरे साथ बेख़ौफ़ बात करने का।

हर कोई मुझे दीन के नाम पर
कभी कभी समझा करता है,
पर इसको जान लेना चाहिए
हम यहाँ, उसी हक़ में जीते हैं।


English Translation:

The Tavern
By Harivansh Rai Bachchan

In the imagination of drinking wine,
From the beginning to the end,
In every person’s life,
The union remains the same, it is the tavern!

In love and in scriptures,
The world has poured everything in,
But all I need now is one thing,
A small glass, that’s it!

Sometimes I feel,
I need nothing else now,
I only need a moment,
To talk fearlessly with you.

Everyone, in the name of religion,
Sometimes tries to advise me,
But one must understand
That we live only in the right of this moment.


Gujarati Translation:

મધુશાળા
હરીવંશ રાય બચ્ચન

મદિરા પાનની કલ્પનામાં
આદિથી લઈને અંત સુધી
દરેક વ્યક્તિના જીવનમાં
સંગમ એજ છે, મધુશાળા છે!

પ્રેમમાં અને શાસ્ત્રોમાં
સમજથી દરેકે બધું આપ્યું છે
હું હવે એક જ વસ્તુ જોઈશ,
એ છે - એક નાનો ગ્લાસ!

કેટલાક વખત મને લાગે છે,
હું હવે કંઈ નહીં જોઈએ.
મને તો માત્ર એક ક્ષણ જોઈએ
તમારા સાથે નિરભય વાત કરવા માટે.

દરેક મને ધર્મના નામે
કેટલાક વખત સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે
પરંતુ આને સમજવું જોઈએ
કે અમે અહીં, એ જ હકમાં જીવી રહ્યા છીએ.

Step 2: Analyse Translations


4. Poem 4: Choose a Hindi poem and translate it into English and Gujarati.

4. Poem 4: Choose a Hindi poem and translate it into English and Gujarati.


No comments:

Post a Comment

Paper 206: The African Literature- Presentation

 Paper 206:  The African Literature-  Presentation  Youtube Video :-